
Orbán Ottó szerk. - Aranygyapjú - Válogatott versfordítások
A mítosz aranyfelhőbe vonja a gaztettet is. Iászon az a görög hős, aki elhozta
Kolkhiszból az Aranygyapjút. Életének minden egyéb mozzanata csak adalék ehhez,
hogy kiket csalt meg, árult el, ölt meg ő, aki a végzettel párbajozott. Az a
sajnálatos baleset pedig, mely öregkorában érte, az tudniillik, hogy egykori és
időközben múzeummá lett hajója, az Argo, melynek árnyékában hűsölt, megbillent
és agyonnyomta, már csak a Mitológiai Hírek halálozási rovatában kapott helyet.
A műfordítás modern mítosza a kulturális gazdagodás fennkölt eszméje mögé rejti
a kínos tényt, hogy a gyűjemény összerablója nem tudta megírni azt a verset,
melyre sorsa és életet kötelezte volna. Azt a verset, mely arról szól, hogy az
embernek két dolog kell igazán, szabadság és szerelem. Annál kevésbé, minél
inkább elkápráztatta szemét a tündökletes megoldás, a Petőfié. Ezen a csapáson
haladva ugyanis zene és eszme üde egysége felé, mellőznie kellett volna azt a
prózai tényt, hogy jelen esetben a szerzőnek azért kell olyan nagyon a szabadság
meg a szerelem, mivel élete bizonyos korszakában, melyet a bombák sivítását
fülelve egy pesti légópince mélyén töltött, mélyen meggyőzték e két dolog
fontosságáról. - Dallá hangszerelni a bombák füttyét -. tűnődött a babérkoszorú
ifjú várományosa -, ez lenne a költészet? Biztosan tudom: műfordítóvá, a
megélhetés kényszerét is megelőzve, ez a dilemma tett. Egyszerűen az történt,
hogy a huzamos dalra-fülelés megélesítette a hallásom. Mindez alapvetően
meghatározza gyűtjeményem jellegét is. Azt ugyanis, amit én kerestem, nem lehet
megtalálni. A részletek összeillesztésének csalhatatlan mesterfogását meglelheti
egy műbútorasztalos, de nem egy költő. A keresésről viszont le nem mondhattam: a
sorssal szemben nem érv a nem lehet. Itt áll előttünk a költészet csapdája. És a
csapdában másfél évtizede, előbb ceruzáját, majd Parker márkájú golyóstollát
rágva, vergődik a helyiérdekű mítosz mitugrász hőse, a Poétika Kalandora. A maga
sajátosan ingatag versszemléletével. Az ő szemében egy tökéletessé formált
szonett éppúgy a költészet határesete, mint egy fésületlen szabadvers. A
Hagyomány pontosan olyan megmosolyogni való jelszó, mint a Modernség. Mivel az
Aprítsuk föl! vonzó lármáját mindig a Szereljük össze! halk sóhaja követi. És
fordítva. Az ő szemében a vers az Ezer Lehetőség, és ezek konok
szembeállításával arra kíván rámutatni, hogy cserélhet a vers divatot divatra, a
költészet derűsen őrzi sebezhetetlen lényegét. Mert az több mesterfogásnál és
remekműveknél. Noha költemény az is, a szerves élet két lábon járó,
kibírhatatlan és csodálni való, fehérje-költeménye. Ez a nagyszájú hősszerelmes,
aki telibeszéli a mindenséget a maga végzetes magánügyeivel. Amíg ő él, él a
költészet is. Mert a költészet az a kétség, amit az ő jelenléte a világban
ébreszt. Rablott kincset, ezt a rögeszmét visszük a hajónkon. És gondolhatunk-e
utunk csúfos végére? Most, amikor éppen utánozhatatlanul délceg testtartással
hajózunk hazafelé?
Kolkhiszból az Aranygyapjút. Életének minden egyéb mozzanata csak adalék ehhez,
hogy kiket csalt meg, árult el, ölt meg ő, aki a végzettel párbajozott. Az a
sajnálatos baleset pedig, mely öregkorában érte, az tudniillik, hogy egykori és
időközben múzeummá lett hajója, az Argo, melynek árnyékában hűsölt, megbillent
és agyonnyomta, már csak a Mitológiai Hírek halálozási rovatában kapott helyet.
A műfordítás modern mítosza a kulturális gazdagodás fennkölt eszméje mögé rejti
a kínos tényt, hogy a gyűjemény összerablója nem tudta megírni azt a verset,
melyre sorsa és életet kötelezte volna. Azt a verset, mely arról szól, hogy az
embernek két dolog kell igazán, szabadság és szerelem. Annál kevésbé, minél
inkább elkápráztatta szemét a tündökletes megoldás, a Petőfié. Ezen a csapáson
haladva ugyanis zene és eszme üde egysége felé, mellőznie kellett volna azt a
prózai tényt, hogy jelen esetben a szerzőnek azért kell olyan nagyon a szabadság
meg a szerelem, mivel élete bizonyos korszakában, melyet a bombák sivítását
fülelve egy pesti légópince mélyén töltött, mélyen meggyőzték e két dolog
fontosságáról. - Dallá hangszerelni a bombák füttyét -. tűnődött a babérkoszorú
ifjú várományosa -, ez lenne a költészet? Biztosan tudom: műfordítóvá, a
megélhetés kényszerét is megelőzve, ez a dilemma tett. Egyszerűen az történt,
hogy a huzamos dalra-fülelés megélesítette a hallásom. Mindez alapvetően
meghatározza gyűtjeményem jellegét is. Azt ugyanis, amit én kerestem, nem lehet
megtalálni. A részletek összeillesztésének csalhatatlan mesterfogását meglelheti
egy műbútorasztalos, de nem egy költő. A keresésről viszont le nem mondhattam: a
sorssal szemben nem érv a nem lehet. Itt áll előttünk a költészet csapdája. És a
csapdában másfél évtizede, előbb ceruzáját, majd Parker márkájú golyóstollát
rágva, vergődik a helyiérdekű mítosz mitugrász hőse, a Poétika Kalandora. A maga
sajátosan ingatag versszemléletével. Az ő szemében egy tökéletessé formált
szonett éppúgy a költészet határesete, mint egy fésületlen szabadvers. A
Hagyomány pontosan olyan megmosolyogni való jelszó, mint a Modernség. Mivel az
Aprítsuk föl! vonzó lármáját mindig a Szereljük össze! halk sóhaja követi. És
fordítva. Az ő szemében a vers az Ezer Lehetőség, és ezek konok
szembeállításával arra kíván rámutatni, hogy cserélhet a vers divatot divatra, a
költészet derűsen őrzi sebezhetetlen lényegét. Mert az több mesterfogásnál és
remekműveknél. Noha költemény az is, a szerves élet két lábon járó,
kibírhatatlan és csodálni való, fehérje-költeménye. Ez a nagyszájú hősszerelmes,
aki telibeszéli a mindenséget a maga végzetes magánügyeivel. Amíg ő él, él a
költészet is. Mert a költészet az a kétség, amit az ő jelenléte a világban
ébreszt. Rablott kincset, ezt a rögeszmét visszük a hajónkon. És gondolhatunk-e
utunk csúfos végére? Most, amikor éppen utánozhatatlanul délceg testtartással
hajózunk hazafelé?

Adatlap
Ár: | 700 Ft |
Feladás dátuma: | 2025.04.21 |
Eddig megtekintették 21 alkalommal |
A hirdető adatai

Könyv kereső rovaton belül a(z) "Orbán Ottó szerk. - Aranygyapjú - Válogatott versfordítások" című hirdetést látja. (fent)